
دانلود نوحه داغلار کیمی قلبیم باشی دوماندی ریمیکس
دانلود نوحه داغلار کیمی قلبیم باشی دوماندی سلیم موذن زاده ریمیکس
کاربران محترم هم اکنون شنونده مداحی داغلار کیمی قلبیم باشی دوماندی با نوای حاج سلیم موذن زاده ریمیکس اینستاگرام کامل باشید همچنین میتوانید این نوحه را با دو کیفیت 320 | 128 + متن ترانه از سایت آبا موزیک دانلود کنید

متن نوحه داغلار کیمی قلبیم باشی دوماندی سلیم موذن زاده
——|♪ ♬ ♪|——
داغلار کیمی قلبیم باشی دوماندی
گوزلریمده حسرت سرشکی قاندی
خدایااا
سنیم اوشاق نابلدم یولارا
شامون یولون تاپانمورام هایاندی
——|♪ ♬ ♪|——






دانلود آهنگ به پات میفتادم چه عاجزانه ریمیکس اینستاگرام
دانلود آهنگ شاید بدون تو باید کنم پرواز ریمیکس
واجرکم عندالله .گون آیدین
اقا چرا نوحه کامل نیست فقط یک دقیقه اس؟من هر سایتی رو گشتم پیدا نکردم اگه میشه نوحه کاملو بزارید لطفن.من توی زندگیم ارزو زیاد دارم ولی به تنها ارزویی که هیچ وقت بهش نمیرسم رفتن به نوحه خوانی سلیم بود.اون سالی که سلیم به رحمت خدا رفت قرار بود برم به نوحه خوانی ولی نشد که نشد.این یکی از حسرت های زندگی من هستش.به پدرم حسادت میکنم که از نزدیک رفته بود نوحشو شنیدن بودو سینه زده بود.سلامت باشید
ورژن ریمیکس یک دقیقه میباشد
کاملش داخل یوتیوب هست
…..
سلام ممنون میشم لینکشو واسم کامنت کنی
شماره وات ساب بفرستین کامل بفرستم
برو یوتیوب
جوری دلم گرفته ک هی اینو گوش میدم هی بیشتر خودمو زجر میدم🤦♀️💔
روزهای سخت رفتنی و انسانهای سخت ماندنی هستند.
با سلام .. خواهش می کنم فایل کامل این نوحه استاد رو برام بفرستید .. بینهایت بهش نیاز دارم
۰۹۱۲۵۹۰۲۶۶۹ واتساپ ، تلگرام ، ایتا ، روبیکا همه رو دارم
رحم الله امواتک بااین صداجگرمـپاره پاره میشه وقتی گوش میکنمـ
امیدوارم ادمین عزیز متن شعر کنار لینک صوتی قرار بده.
ترجمه کامل شعر “بایاتیها – رقییّم” اثر سیفی اردبیلی
این ترجمه تلاش شده تا حد امکان مفهوم و منظور شاعر را به سادگی و روانی منتقل کند.
۱. رقییّم باشیم بلالی اولدی
آرخام ائلیم مندن آرالی اولدی
آینا کیمی سئندیم قضا داشیندان
درد الیندن قلبیم یارالی اولدی
ترجمه:
رقیه هستم، سرم پُر از بلا شد،
پشت و پناهم، ایل و تبارم از من جدا شدند.
مثل آینه از سنگِ قضا (تقدیر) شکستم،
از دستِ درد، قلبم زخمی شد.
۲. اوچ ایل منه بهار اولدی یاز اولدی
آییم گونوم نعمت اولدی ناز اولدی
ارث آپاردوم دردی بُیوک ننمدن
نازلی گونوم گُلَش یوزوم آز اولدی
ترجمه:
سه سال برای من بهار و طراوت بود،
ماهها و روزهایم پُر از نعمت و ناز بود.
درد را از مادربزرگ بزرگوارم (حضرت زهرا) به ارث بردم،
روزهای پرناز و روی خندانم کم شد.
۳. خانملقیم کربلاده یوخ اولدی
منیم غمیم نَنَمدَندَه چوخ اولدی
ئوز بی بیمه دینمدیم دردیمی
نسگللریم قلبیمه بیر اوخ اولدی
ترجمه:
مقام خانمیام (احترام و شانم) در کربلا از بین رفت،
غم من حتی از غم مادرم (فاطمه زهرا) هم بیشتر شد.
دردم را به عمهام (زینب) نگفتم،
حسرتهایم (آرزوهای بر باد رفتهام) تیری در قلبم شد.
۴. من بیر قیزام شیرین شیرین سوزوم وار
کمان قاشیم شَوه کیمی گوزوم وار
اوچ ایل کئچوب هله تَوّلدومدن
منده نجه دوگولمگه دوزوم وار
ترجمه:
من دختری هستم، حرفهای شیرین و قشنگ دارم،
ابروهایم کمانی و چشمانم مثل آهو زیباست.
سه سال از تولدم (عمرم) گذشته (منظور سن کم است)،
من چگونه تحمل کتک خوردن را دارم؟!
۵. من بیر قیزام عزیزِیدیم ائللره
آدیم سانیم ازبریدی دیللره
یالان اولدی آیدین گونوم جفادن
آتام ئولدی دوشدی یاخام اللره
ترجمه:
من دختری هستم، عزیز و گرامیِ ایل و تبارم بودم،
اسم و رسمم ورد زبانها بود.
روزهای روشن زندگیام از ستم (جفا) به دروغ تبدیل شد،
پدرم از دنیا رفت و دامنم به دست (نامحرمان) افتاد.
۶. من بیر قیزام زمانه ساتدی منی
قزل گول تک غملر سارالتدی منی
ساربانلار قوللاریمی باغلادی
سویقونچلار ناقه دن آتدی منی
ترجمه:
من دختری هستم، روزگار (زمانه) مرا فروخت (به دست بیرحمی سپرد)،
غمها مرا مثل گلِ سرخ پژمرده و زرد کردند.
ساربانها دستانم را بستند،
غارتگران مرا از روی شتر به پایین انداختند.
۷. من بیر قیزام حالیمه بیر یانان یوخ
یورولموشام پیکریمده توان یوخ
قان سوزولور قابار ایاقلاریمدان
آدامسیزام یاره می باغلیان یوخ
ترجمه:
من دختری هستم، کسی نیست که به حال من بسوزد (دلسوزی کند)،
خستهام، در بدنم توانی نیست.
خون از پاهای آبلهزدهام میریزد،
بیکس و کارم، کسی نیست زخمم را ببندد.
۸. من بیر قیزام دردیمی یوخدور بیلن
غصه توزین قرا تِلیمدن سیلن
ئولسم اگر بو وحشتلی دمنده
کیم غسل ایدر منه کیم ایلر کفن
ترجمه:
من دختری هستم، کسی نیست درد مرا بداند،
کسی نیست غبار غم را از موهای سیاهم پاک کند.
اگر در این لحظه وحشتناک بمیرم،
چه کسی مرا غسل میدهد، چه کسی کفنم میکند؟
۹. من بیر قیزام آتدی منی ائللریم
غم دیزیمیده داراخلانوب اللریم
گوز اولومشام گوزدن بیله دوشمشم
آلتی آیدور دارنمیوب تللریم
ترجمه:
من دختری هستم، ایل و تبارم مرا طرد کردند،
غم زانوهایم را درهم تنیده و دستهایم را (بیتوان کرده).
مثل چشم (که از نگاه میافتد)، از چشم (همه) افتادهام،
شش ماه است که موهایم شانه نشدهاند.
۱۰. سو آخماسا چمن لاله بترمز
قورد اولماسا قویون سوری ایترمز
اوچی قوان مارال کیمی ایتمیشم
هیچ کیم منی ائللریمه یترمز
ترجمه:
اگر آب جاری نشود، در چمن لاله نمیروید،
اگر گرگ نباشد، گوسفندها گله را گم نمیکنند.
(من) مثل آهویی که شکارچی دنبال کرده، گم شدهام،
هیچکس مرا به ایل و تبارم (به خانه و خانوادهام) نمیرساند.
۱۱. قلبیم کیمی داغلار باشی دوماندی
گوزلریمده حسرت سرشکی قاندی
سنّیم اوشاق نابلدم یولارا
شامون یولون تاپانمورام هایاندی
ترجمه:
قلبم، مثل قله کوه مه گرفته است،
در چشمانم، اشک حسرت خون است.
سنم کم است، راهها را نمیشناسم،
راه شام را نمیتوانم پیدا کنم، کجاست؟
خیلی عالی
داداش آهنگ کاملش رو میفرستی ممنون میشم ۰۹۱۹۲۰۰۹۵۶۶
اگر کاملش رو میخواهید سرچ کنید داغلار کیمین باشی دوماندی موذن زاده
دلنشین تری و سوزناکترین صدایی که شنیدم و خواهم شنید😔😔😔🖤🖤🖤روحت شاد استاد
ماشاالله به این صدارحم الله امواتک اگرمیشدروزه رقیه بخونه یاروضه حضرت عباس اونم بااین صداجگرسوخته ام حال میومدبهترگریه میکردیم حیف خیلی کمه این صدا
بهتربن نوحه و بهترین سوزناک ترین صدااا
هیچ